回答受付中の質問
回答 (2)
"공휴일 때문에"で検索すると349件、 "공휴일이기 때문에"だと2510件ヒットしました。
名詞に直接때문에を付けても、その名詞に更に用言を付けて기 때문에を付けても、どちらも文法的には正しいと思いますが、用言を付ける方が(仮にその用言がなくても意味が通じるとしても)韓国語としては自然な場合が多いという事なのだと思います。
日本語でも「公休日なので」もあれば、「公休日だ」や「公休日である」といった韓国語で言えば指定詞をつけた表現を使って「公休日だから」「公休日であるから」という表現もあります。たまたま日本語では両者にあまり差がないか、むしろ名詞に直接理由や原因を意味する助詞を付けた方が自然な場合がありますが、韓国語ではそれとは逆という事だと思います。
때문에に限らず、韓国語は日本語よりも体言単独ではなく、体言と用言をペアで使う場合が多いように思います。
[:チューリップ:]준준꼬 씨 안녕하세요?
우선 떡볶이 씨에게 감사의 인사를 드립니다.
"정말 고맙습니다!"[:love:]
そうですね。떡볶이 씨の答えのように
① '오늘은 공휴일이기 때문에 놉니다.' [:○:]
② '오늘은 공휴일 때문에 놉니다.'[:×:]
①と②の文は文法的には正しいです。
でも、②の文はあまり言わないで自然に言うのは[:右:]①です。
[:ダイヤ:] 「~때문에」はある事の原因や理由を表します。すなわち、ある結果の直接的なことや事件を表しますね。それで'공휴일'は事件やできことじゃないので①の方を使うのが自然です。
[:ダイヤ:] それでは、体言 '교통사고'の例を通して見てみましょう。
例)교통사고 때문에 늦었어요.(事件) [:○:]
「交通事故のせいで遅れました」
교통사고이기 때문에 늦었어요. [:×:]
この場合は直接的な事件だから「~때문에」を使うのが自然です。
[:四葉:]勉強するうちにいろんなことが疑問になり大変だとおもいますが、一緒にがんばりましょうね。아자!아자!파이팅![:女性:]
返信 (0)