ナショナル・スポンサー
今日:
6,244
昨日:
11,089
すべて:
5,235,228

回答受付中の質問

「~ 사이에」について

떡볶이 2010.01.25 11:52 Given Points
推薦数 ( 3 )
「~する間に」「~である間に」という意味の「~ 사이에」について教えてください。 1. 잠깐 다른 생각을 하는 사이에 버스가 정류장을 지나갔어요. 2. 가족들이 피서간 사이에 도둑이 들어왔어요. 1 も 2 も 사이에 の後の文章は過去形です。 ですから 사이에 の前の文章、つまり 1 で「別な事を考えた」のも、2 で「避暑に行った」のも実際は過去の事だと思います。 しかし 1 は現在形を、2 は過去形を使っています。 日本語では「~する間に」よりはむしろ「~している間に」という表現の方が多いと思うのですが、1 では後半の「バスが停留所を過ぎた」の部分が過去であっても、「ちょっと別な事を考えている間にバスが停留所を過ぎちゃった」のように前半を現在形で表現しても、「ちょっと別な事を考えていた間にバスが停留所を過ぎちゃった」のような過去形でも、とりあえず意味は通じます。でも、どちらかというと現在形の方が自然かなという感じがします。2 も同様で「行っている間に」でも「行っていた間に」でも通じますが、現在形の方がちょっと自然かなという感じです。 韓国人に聞いてみましたら、1 は 잠깐 다른 생각을 한 사이에 버스가 정류장을 지나갔어요. としても変じゃないけれど、2 は 가족들이 피서가는 사이에 도둑이 들어왔어요. にすると変な感じだし、しかも 피서간 사이에 대청소를 해 주세요. のように後半の文章が過去ではなくても 사이에 の前は過去形になるという事でした。 どういう場合ならば現在形でも過去形でも良くて、どういう場合は過去形でなければならないかについては分からないという返事でした。 インターネットで検索して、この表現は未来形は取らないという記載はあったのですが、上記の疑問に対する答えは見つけられませんでした。 「~ 사이에」を使う場合、「~」の部分は日本語では現在形でも過去形でも使えて、しかもあまり意味が違わない場合が多いと思うのですが韓国語ではどうなのでしょうか。どうやら日本語のように現在形でも過去形でも良い場合もあれば、過去形でなければならない場合があるようなのですが実際はどうなのでしょうか。もしそうならば、使い分けはどうするのでしょうか。 長文ですみません。
この質問に回答する

回答 (2)

회색 2010.01.25 11:52
안녕하세요?떡볶이 님. 答えになるかどうか解かりませんが、以前私が苦手な「~다가」を調べた時にメモしたことが役に立つのかな?と思って書き込みます。 相変わらず、文法は苦手で説明できないので、丸写しで失礼します。 後件に遭ったのが前件が展開している一部の時間帯の出来事であったことを強調する場合には「~는 사이에」を、遭遇・直面・転換していることを強調したいときには「~다가」を使う。 例文) A:おしゃべりしてるうちに日が暮れちゃったね。 이야기하다가 날 다 갔네. 이야기하는 사이에 날 다 갔네. B:もうそんな時間? 벌써 그런 시간이야? 「~していて」という意味にもたくさんの表現があって混乱します。 다가=~していて 는 도중에=連体形+途中 는 사이에=連体形+うちに 는 동안에=連体形+間に ㄹ/을 때=連体形+時に
0 person rated this as good
선생님 2010.01.25 11:52
[:チューリップ:]떡볶이 씨 안녕하세요? 우선 회색 씨 정말 감사합니다![:love:] [:ダイヤ:]まず、結論から言うと、 「~ 사이에」の「~」の部分は日本語のように現在形でも過去形でも使えるが、意味が少し違います。 [:初心者:] 現在形の場合(는):その瞬間の意味で使われます。 [:初心者:] 過去形の場合(으/ㄴ):~から~までの期間の意味で使われます。 [:ダイヤ:]떡볶이 씨が出した例文から説明すると、 例1.잠깐 다른 생각을 하는 사이에 버스가 정류장을 지나갔어요.[:○:] 例2.잠깐 다른 생각을 한 사이에 버스가 정류장을 지나갔어요.[:△:] [:右:] 例1と例2の場合文法的には正しいですが、自然な文は例1になります。 この例を訳したら「ちょっと別なことを考えている間にバスが停留所を過ぎちゃった」で、「考えている間」は時間がかからないですね。 「その瞬間」の意味が含まれているので現在形の方が自然です。 例3.가족들이 피서간 사이에 도둑이 들어왔어요.[:○:] 例4.가족들이 피서가는 사이에 도둑이 들어왔어요.[:△:] [:右:] 例3と例4の場合文法的には正しいですが、自然な文は例3になります。 この例を訳したら「家族達が避暑に行った間に泥棒にあいました(家に泥棒が入る)」で、「避暑に行った間」は何日から何日までで期間の意味が含まれています。それで過去形を使うのが自然で例3が良いです。 [:右:] 後ろに来る文は話す手によって過去形や現在形など来ることができます。 [:メモ:] 韓国人でも人によって間違って使ったり自分の判断で期間や瞬間を選ぶので少し違うこともあると思いますが、基本的には上の説明したものです。似てるけど少し意味が違う表現なので少し大変だと思うが、頑張りましょうね~!아자!아자!파이팅!*^^* [:女性:]
2 person rated this as good